Alice In Wonderland Dubbing Indonesia

Indonesian dubbing (known locally as sulih suara ) for this franchise typically follows these conventions:

The rarest Indonesian Alice dub is from , produced by PT. Surya Citra Televisi (SCTV) for a one-off TV airing — they used local soap opera actors instead of professional dubbers. Alice was voiced by a 40-year-old woman, and the Queen of Hearts sounded like a market vendor. This version is now considered lost media. alice in wonderland dubbing indonesia

Historically, Indonesian dubbing studios (particularly Disney Character Voices International) have opted for . In many Indonesian versions, the wordplay is shifted to focus on the absurdity of the situation rather than the specific linguistic roots. For example, the puns spoken by the Mad Hatter often have to be rewritten entirely to land a comedic beat in Bahasa Indonesia, prioritizing the feeling of confusion over the specific English wordplay. Indonesian dubbing (known locally as sulih suara )

The 40th Anniversary DVD (released in Indonesia in the 2000s) and Disney+ Hotstar offer the Indonesian dub as a selectable audio track. This version is now considered lost media

The involved in the Disney+ version.

However, it is the supporting cast where the dubbing shines. The Indonesian voice for the Queen of Hearts often leans into a shrill, domineering tone that is instantly recognizable to Indonesian audiences as a caricature of authority. The Cheshire Cat’s voice often carries a smoother, more melodic quality in Bahasa Indonesia, enhancing the character’s mystical and slightly unsettling demeanor.