To understand the gravity of the phrase, one must look to the turbulent origins of the translation. The name "Reina Valera" honors two men: Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera. In the 16th century, during the Spanish Inquisition, possessing the Bible in the vernacular was a capital crime. Reina, a Spanish monk who fled persecution, dedicated years of his life to translating the entire Bible into Spanish. Published in 1569, his work was an act of defiance against religious oppression and a labor of love for the common people.
¡Claro! La Biblia Reina-Valera es una de las traducciones más importantes y ampliamente utilizadas de la Biblia en el mundo hispanohablante. A continuación, te proporciono información útil sobre esta versión:
Decades later, Cipriano de Valera, a colleague of Reina, revised the text to improve its accuracy and flow. Their combined efforts produced a version of the Bible that would survive centuries of attempts to suppress it. When a believer today says "amén" to this text, they are affirming not just the words on the page, but the courage of those who risked their lives to put them there.
The is the most widely used Spanish Bible translation, first published in 1569 (by Casiodoro de Reina) and revised in 1602 (by Cipriano de Valera). It’s known for: